Esta edición de Sobre los judíos y sus mentiras (1543) nació de la curiosidad personal por explorar un texto histórico complejo y polémico. No soy un experto en filología germánica, estudios luteranos o historia del siglo XVI, y esta traducción no pretende ser académica ni oficial. Es, más bien, el resultado de un esfuerzo personal apoyado en herramientas de inteligencia artificial como DeepSeek R1, Qwen 2.5-Max y Gemini 2.0 Flash para la traducción de la obra. Estas tecnologías fueron útiles para abordar el alemán medieval, pero su uso tiene limitaciones, especialmente con un texto tan cargado de contexto histórico y teológico. Revisé y ajusté constantemente las sugerencias de la IA para intentar captar la intención original, aunque reconozco que detalles del lenguaje y referencias culturales pueden haberse perdido o interpretado de forma imperfecta. Las notas a pie de página también son fruto de una investigación personal, hecha con el objetivo de aclarar conceptos y referencias históricas que podrían resultar confusas para un lector moderno. Sin embargo, no tienen la rigurosidad de una investigación académica formal, así que deben tomarse como un intento honesto, pero no definitivo, de contextualizar la obra. Es fundamental tener en cuenta que este texto es producto de su tiempo y refleja ideas y tensiones propias del siglo XVI. El lenguaje empleado por Lutero puede ser agresivo o incluso ofensivo desde nuestra perspectiva actual en algunas partes de la obra, pero no se ha suavizado ni modificado para mantener su autenticidad histórica. Esto no significa justificar ni promover las ideas expresadas propias de un sajón medieval con un temperamento fuerte, acompañado de una tensión enorme entre dos religiones, sino ofrecerlas tal como fueron escritas para que el lector pueda reflexionar sobre ellas dentro de su contexto. Lutero fue, como todos, un hombre de su época, y sus escritos deben entenderse bajo esa premisa. Aunque algunos lo han calificado con términos modernos como "antisemita," aquí se prefiere hablar de un "antijudaísmo" teológico y cultural propio de su tiempo. Por lo que invitamos al lector a realizar una lectura crítica y contextualizada, sin caer en juicios anacrónicos. Por último, esta edición es completamente aficionada. No cuento, como dije, con experiencia en traducción profesional, formación filológica y académica, estudios luteranos, edición ni maquetación, y cualquier error o deficiencia es consecuencia de esa falta de experticia. Mi único propósito ha sido hacer accesible un documento histórico significativo para un público más amplio, siempre reconociendo las limitaciones del proyecto. Acérquense a este texto con curiosidad, pero también con cautela y, sobre todo, con toda libertad de desconfiar tanto de la traducción como de las notas a pie de página.